Hors-sujet : Faîtes-vous confiance aux traductions Google ?
Fabrice BARBIN | 13:32 | 13:32Vous ne devriez pas…
Ou pas complètement…
Comme l’anglais n’est pas ma langue maternelle, j’ai pris l’habitude de vérifier mes écrits avec Google Traduction. Je suis bien sûr au courant que la vérification ne me donnera pas un texte certifié à 100% comme du bon anglais. Pour autant, cette démarche me permet parfois de corriger quelques erreurs grossières mais surtout de trouver les mots anglais qui me manquaient dans mon texte original. Au regard de ce que je viens de trouver, je pense que je vais revoir mes pratiques
Voici un extrait du texte dont j’ai voulu vérifier la traduction : ”I should also be speaker on 1 or several sessions” qui en bon français pourrait se dire : “Je devrais également être orateur sur une ou plusieurs sessions“. Visiblement, Google Traduction ne l’entends pas de cette oreille. Voici la traduction qu’il me propose :
Ce n’est pas vraiment ce que j’attendais
J’ai également essayé avec un extrait plus court : “I should also be speaker” que l’on pourrait logiquement traduire par “Je devrais également être orateur“. Voici la proposition de Google Traduction :
Encore une fois, pas réellement ce que j’attendais
La conclusion de cette histoire : Si l’un de vos contacts anglais vous demande comment s’est passé l’accouchement ou si vous avez choisi vos ministres, ne soyez pas surpris… mais arrêtez d’utiliser Google Traduction
NB : Cet article est une dédicace spéciale à mon ami Olivier, grand amateur de Google Traduction















